lunes, 6 de julio de 2009

Warner Home Video

Hoy estaba tan tranquilo mirando algunas webs de referencia y me he topado con una entrevista que ha publicado Zonadvd al vicepresidente de la compañía Warner Home Video en España.

Dicha entrevista no pasa de ser nada especial, ya que como casi todos los responsables de las grandes compañias hablan o mejor dicho lloran de lo poco rentable que les sale editar ediciones aquí en DVD o Blu-Ray.

Pero es que el señor Olivier Wolff (vicepresidente de Warner) ha soltado algunas perlas que me gustaría analizar:

Pregunta de Zonadvd:

¿Por qué después de esperar tantos años se acaban de editar los cuatro grandes clásicos de Hitchcock (Pánico en la escena, Crimen perfecto, Yo confieso y Falso culpable) sin subtítulos en castellano?

Respuesta de Olivier Wolff:

Estos son másters que vienen de EEUU, nosotros pedimos un montón de cosas y después viene lo que viene. Resulta muy costoso y complicado añadir estos subtítulos cuando no existen y no se dispone del guión con todos los diálogos, frases, tiempos, etc.

En estos casos hay que escuchar toda la película, transcribirla totalmente e integrar los subtítulos en la imagen; y en algunas películas realmente no merece la pena. Nos encontramos con el dilema de sacar la película así o no sacarla, y preferimos que al menos llegue a la gente aunque no sea en condiciones absolutamente perfectas.

Vaya tela, señores, o sea que resulta muy costoso añadir unos subtítulos (pero bueno, por Dios, si estamos hablando de películas de 1 hora y media de duración, no se trata de transcribir la mismísima Biblia !!!) claro, su trabajo tiene, pero, tan costoso resulta? No me lo creo, yo he visto subtitular películas por fansubs en pocos días, en muy pocos días..... sólo con tiempo, paciéncia y amor al trabajo. Y esa coletilla de que prefieren sacar la película en esas condiciones a no sacarla, pues joder, que pensarán por ejemplo las personas que tienen problemas auditivos y que necesitan subtítulos para poder disfrutarla..... Yo siempre he creído que o se lanza una edición en condiciones o no se saca, punto.

Y para finalizar otra perla:

Pregunta de Zonadvd:

¿por qué no subtitulan los audiocomentarios aún siendo un extra anunciado y presente en muchas de sus películas?

Respuesta de Olivier Wolff:

Es un tema de costes. Hemos tenido infinidad de debates internos muy importantes desde hace 6 o 7 años sobre este tema y tomamos la decisión de no subtitularlos en ningún país, es una decisión global y no atañe sólo a España, ni siquiera se subtitulan en EE.UU.

Es una cuestión muy vinculada con el uso, subtitulamos los extras porque hay mucha gente que los ve, pero la verdad es que los audiocomentarios es un valor añadido que no dejamos de poner pero que realmente luego ve muy poca gente. Y si realmente eres un gran aficionado hasta ese nivel, seguramente entenderás el inglés al menos para llegar a seguir lo que te interesa.


Estupendo, debates de 6 o 7 años y acaban decidiendo que para escuchar un audiocomentario, por narices, todos tenemos que saber inglés, y lo bueno es que ya da por hecho que los que quieren escucharlo lo entenderán. Muy bien, así nos va y así nos llegan las ediciones patrias en este país llamado España.

Saludos !!

3 comentarios:

Sara dijo...

De nassos! I suposo que pensen que els sortirà més rentable publicar sense subtítols perquè els comprarà més gent... en aquest país, en el qual hi ha tradició ben assentada de doblatges! I, és clar, creuen que si limiten el seu públic als que saben anglès, vendran més!

No si ja et dic...

Radix dijo...

La veritat es que em sembla verdaderament lamentable que un vice-president d'una companyía hagi dit aixó.
I segueixo dient que subtitular una peli no es tant costós, i amés ja existeixen per la red subtítols d'aquestes películes precisament, fetes per Fansubs.

Salutacions !!

ADOKEN dijo...

Has mirat si al dors de la entrevista possa que el tipus anava fumat o quelcom similar.....
Despres diuen que hi ha paro.... a uns quans caps pensants d'aquest tindrian que fotra al carrer .....